第十一話 『幼女覚醒』 제11화 『유녀각성』 아아.. 2018.09.13 23:29 - 오타 수정 ※(추가)초반 부분 노래에 관해 한두 분도 아니고 계속해서 이에 대해 말씀해주시고 계신데요. 댓글에서도 분명하게 답을 드렸을 거라 생각하지만 이건 "오타"가 아닌 "의역"으로써 표현한 겁니다. 지금껏 번역을 해보면서 느낀 거라면, 끝말잇기, 특정 발음으로 시작하는 단어 얘기하기 같은 게 나오면 자막이 보기 지저분해지는 경우가 있습니다. 특히 플레이어의 폰트를 크게 해놓고 보신다거나 태그 등의 지원이 미비하면 더더욱 그렇지요. 이러한 경험들도 있었고, 최근 다른 분의 자막을 보고 "이렇게 해보는 것도 괜찮겠구나"라는 생각이 들어 시도해 본 겁니다. 그분 또한 끝말잇기에서 나오는 단어의 뜻과는 상관없이 한국식으로 단어를 이어가거나 노래를 알맞게 의역하는 부분이 있었습니다. 돌아와서, 초반에 노래가 이렇게 나옵니다. 또한 직역하면 이런 뜻이고요. 「び」は"びっくり"の「び(ビ)」 → 「비」는 "놀라다"의 「비」 「す」は"すてき"の「す(ス)」 → 「스」는 "근사하다"의 「스」 「け」は"ケーキ"の「け(ケ)」 → 「케」는 "케이크"의 「케」 「と」は"ビスケット"の「と(ト)」 → 「토」는 "비스킷"의 「토」 첫 번째로, 운을 띄우는 게 4음절이었기에 저 또한 4음절로 나누었습니다(비, 스, 키, 잇). 두 번째로, 각 운으로 시작되는 단어를 사용했기에 「비」, 「스」, 「키」로 시작되는 단어들을 사용했습니다. 다만 마지막 「잇」은 일본어에서도 그렇고, 해당 단어로 시작되는 단어가 아니었기에 그냥 직역했습니다. 이러한 번역은 위에서도 상술한 것처럼 ...