이세계 마왕과 소환 소녀의 노예 마술 11화 자막
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
第十一話 『幼女覚醒』
제11화 『유녀각성』
제11화 『유녀각성』
아아..
2018.09.13 23:29 - 오타 수정
한두 분도 아니고 계속해서 이에 대해 말씀해주시고 계신데요.
댓글에서도 분명하게 답을 드렸을 거라 생각하지만
이건 "오타"가 아닌 "의역"으로써 표현한 겁니다.
지금껏 번역을 해보면서 느낀 거라면,
끝말잇기, 특정 발음으로 시작하는 단어 얘기하기 같은 게 나오면
자막이 보기 지저분해지는 경우가 있습니다.
특히 플레이어의 폰트를 크게 해놓고 보신다거나 태그 등의 지원이 미비하면
더더욱 그렇지요.
이러한 경험들도 있었고, 최근 다른 분의 자막을 보고
"이렇게 해보는 것도 괜찮겠구나"라는 생각이 들어 시도해 본 겁니다.
그분 또한 끝말잇기에서 나오는 단어의 뜻과는 상관없이
한국식으로 단어를 이어가거나 노래를 알맞게 의역하는 부분이 있었습니다.
돌아와서,
초반에 노래가 이렇게 나옵니다.
또한 직역하면 이런 뜻이고요.
「び」は"びっくり"の「び(ビ)」 → 「비」는 "놀라다"의 「비」
「す」は"すてき"の「す(ス)」 → 「스」는 "근사하다"의 「스」
「け」は"ケーキ"の「け(ケ)」 → 「케」는 "케이크"의 「케」
「と」は"ビスケット"の「と(ト)」 → 「토」는 "비스킷"의 「토」
첫 번째로, 운을 띄우는 게 4음절이었기에 저 또한 4음절로 나누었습니다(비, 스, 키, 잇).
두 번째로, 각 운으로 시작되는 단어를 사용했기에 「비」, 「스」, 「키」로 시작되는
단어들을 사용했습니다.
다만 마지막 「잇」은 일본어에서도 그렇고,
해당 단어로 시작되는 단어가 아니었기에 그냥 직역했습니다.
이러한 번역은 위에서도 상술한 것처럼 저만 사용하는 것도 아니며
국내 정발본 등에서도 쉽게 찾아볼 수 있습니다.
이 일에 종사하시는 분들은 국내 정서에 맞춰,
이해하기 쉽도록 번역하는 겁니다.
지금까지 A라는 뜻으로 알고 있었는데 원문을 들어보니 B라는 뜻이었구나
같은 경우도 자주 있기도 합니다.
아무튼..
이러한 번역이 번역의 한 부분이란 것,
그리고 해당 방법은 비단 저만이 사용하는 방법이 아니란 것만 알아주셨음 합니다.
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
감사합니다 저렇게 이쁘니 엄청 귀여운 마왕
답글삭제저래서 과자를 주고 싶어지는 거 같기도..
삭제자막 감사합니다
답글삭제와... 빠르다... 감사합니다!
답글삭제즐감하세요.
삭제자막 감사합니다.
답글삭제즐감하세요.
삭제자막 감사합니다!
답글삭제즐감하세요.
삭제자막 잘볼게요
답글삭제감사&수고하셨어요~
감사히 받아갑니다
답글삭제캬...캬와이...!
답글삭제사실 마왕의 힘보다 귀여움으로 지배한 것이었다?
삭제감사합니다~!!
답글삭제즐감하세요.
삭제초반 자막 오타가 엄청 나셨네요
답글삭제비스킷 노래 - 비 는 비스킷의 비, 스 는 멋지다의 스, 케 는 케이크의 키
?
삭제희한한 거 갖다가 오타라고 하시는군요.
조금만 생각해보셨다면 아시겠지만 일부러 발음에 맞추기 위해서 뜻은 무시하고 그렇게 한 건데요..
4음절로 하기에 비, 스, 키, 잇 으로 채택해서 한 거고요('잇' 부분은 일어에서도 시작 발음과 관계없이 갔기에 저도 똑같이 갔습니다만).
그거야 보는사람 나름 아닐까요ㅋㅋ
삭제일본어 쬐끔 한다하는사람 중에는 좀더 정확한 자막을 원하는 사람이 있을수도 있고, 그냥 그런가보다하고 재밌게보는 사람도있고, 잘못된건 알아도 귀찮거나 일부러 했다 싶어 그냥 넘어가는 사람도 있고... 그냥 그런것 같다는거니까 진지하게 받아들이지는 마세요^^
(아니면 다른블로그처럼 '정확한 자막vs재밌는 자막'으로 투표해보는것도 좋은방법인것 같아요.ㅎㅎ 재밌는 자막이면 좀더 재밌는 어휘를 선택해도 되지않을까...) 뭐 그냥 그렇다는거에요^^
자막러분들 중에는 취미로 하시는분들도 계시고 직업이랑 관련이 있는 분들도 계시니까...
삭제취미로 하시는분들이면 "내가 취미로 하는건데 그런걸로 딴지거냐...자막러 안하면 더 편한데"이런식으로 말해도 뭐라할말 없고, 직업이랑 관련이 되있으면 예를들어 가이드면 사람들이 선호하는 어휘를 배워갈 수 도있으니까 더 소통하고 수용한다거나 할 수도있는거 아닐까 저는 그렇게 생각해요^^
(꼭 다 그렇다는건 아니에요ㅎㅎ)
설명을 해드려도 진지하게 받아들인다느니 하면서
삭제어떻게든 조금이라도 이야기를 안 좋은 방향으로 끌고 가려고 하시는군요.
저는 위에서도 상술했듯 위의 질문에 대해 답변을 해 드린 것에 지나지 않습니다.
근데 그걸 빌미로 투표라느니 소통이라느니 같은 말로 포장해 깎아내리려고 하지 않으셨음 하네요.
비록 본인에게 그럴 의도가 없었다고 하더라도 글은 이미 의도가 엇나가셨군요.
그리고 평소에 제 블로그를 보시는 건지 모르겠지만
댓글에 일일이 답글 달아주면서 의견 수용은 최대한 진행합니다.
아무튼 전적으로 설교를 들을 정도로 잘못한 게 없는데 그런 말을 들을 처지는 아닌 것 같습니다.
그럴의도는 없었습니다 정말 죄송합니다. 제가 제정신이 아니었네요. 아침부터 기분상한 일이 있어서 화풀이한것같은데 지금보니 부끄럽네요.하...(왜 애니보다가 설교질 하고있는지...) 죄송합니다. 제가 이 블로그에서 다운 받아 보는편은 아니지만 이번일을 계기로 종종 와서 얘기도 나누면서 친해져도 될까요.
삭제아직 화가 안풀리셨으면 거절하셔도...; - ;
화가 난 건 아닙니다.
삭제단지 제가 의도한 바와 다르게 일이 엇나가고 있어 그저 현자타임 비슷한 게 왔을 뿐입니다.
자막 감사합니다.^-^
답글삭제즐감하세요.
삭제감사히 받아갑니다.
답글삭제자주 강조하는 마법반사 너무 사기야;;
게임이었더라도 저런 건 밸붕템이라 바로 삭제 or 밸패됐을 정도일 거 같은데 말이에요 ㄷ;
삭제초창기 소울워커도 반사템이 참 사기였는데...
삭제엄청 오랜만에 별명님의 블로그에서 자막을 받게 되네요 (_ _) 개인적으로 불미스러운 사건에 휘말려서 인터넷은 스마트폰 밖에 못했었는데.... 이렇게 별명님의 자막을 오랜만에 받게 되니 진짜 편안한 느낌이 드네요 자막 감사합니다~!
답글삭제해킹이라도 당하셨나..
삭제네 뭐.. 즐감하세요.
우리의마왕님은 기승전결 비스킷! 감사합니다.
답글삭제즐감하세요.
삭제이세계 마왕과 소환 소녀의 노예 마술 애니를 재미있게 볼수 있도록
답글삭제자막을 만들어 주셔서 감사합니다.
즐감하세요.
삭제자막 감사합니다~~
답글삭제즐감하세요.
삭제자막 감사합니다. 잘 볼께요....
답글삭제즐감하세요.
삭제로리 마왕으로 이것 저것...
답글삭제맨 처음 비스킷 부분은 일본어 발음대로 번역하고 해석을 달아놓는 게 좋겠어요.
답글삭제그건 자막만드는 사람의 재량이죠.
삭제저는 의역으로 문법을 파괴하더라도 노래와 맞추는 걸로 택한 거고요.
이는 비단 저만 그러는 게 아니라 여느 자막제작자 분들도 어느 정도 차용해 사용하고 있는 방법이며
국내 정발본에서는 기본적으로 쓰이는 방법입니다.
자막 감사합니다.
답글삭제THX :D
답글삭제자막 감사합니다~~!
답글삭제항상 재밌게 잘 보고 있어요!^^