第1話 『刑罰:クヴンジ森林撤退支援』 제1화 『형벌: 크분지 삼림 퇴각 지원』 카구야도 그렇고 왜 나는 작업하려고 보니까 1시간인 거냐. 이건 말만 1시간인 게 아니라 진짜로 1시간이네. 다른 건 1시간 스페셜이라고 해도 45~48분이었는데.. 2026.01.04 03:37 - 수정 2026.01.10 - 제목 수정(쿠분지→크분지. 자막 내용에는 없습니다) 용사형에 처함 01.zip
第2話 『貴族学校へ』 제2화 『귀족 학교로』 은근 개그 노선도 타는 게 웃기긴 하네. 주말을 너무 불태워서 그런지 피곤하다.. 구글 번역기 잠깐 켰는데 갑자기 구글이 임신시킴... 원문은 "これ。この林檎"로 "이거. 이 사과"였는데. ???: 이럇이럇! 2026.01.12 - OP, ED 가사 추가 마술사 쿠논은 보인다 02.zip
第2話 『刑罰:ゼワン=ガン坑道制圧先導1』 제2화 『형벌: 제완=건 갱도 제압 선도1』 테오리타 귀엽게 잘 뽑은 거 같다 정말. 불타는 바보털 웃기네 진짜 ㅋㅋ 솔직히 전혀 모르고 있었습니다. 1화만 토요일이고 2화부터는 목요일에 한다는 걸. 덕분에 오마고토하고 시간이 겹쳐서 밤 새야 함.. 치는 것도 느린데 이걸 밤새 해야 한다니.. 금요일은 그냥 잠은 버리고 해야겠네. 이거 보다가 존나 웃었음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 다른 분들이 영상 자체에 달려 나오는 자막(주로 넷플)은 별로라지만 그냥 대충 알아먹으면 되지 않나 했는데 이건 좀 ㅋㅋㅋㅋㅋ 저거 번역하시는 분도 보면서 이상하다고 못 느낀 건가? ㅋㅋ 2026.01.19 - OP가사 추가 용사형에 처함 02.zip
자막 감사해요~
답글삭제감사합니다
답글삭제자막 감사합니다~
답글삭제자막 감사합니다
답글삭제5화 자막 감사합니다^^*
답글삭제저는 일어를 몰라 자막에 대해 잘 모르지만
번역도 단어를 조합하는 창작물이라
글을 쓰는 작가랑 다를 바 없죠.
작가님 노고에 늘 감사합니다.
그래서 소설 읽다가 표현력 좋으신 분들 보면 참 부럽네요.
삭제제가 표현력이 다채로운 사람이 아니라서 매번 단어 선택이 어렵게만 느껴지네요.
자막 감사합니다
답글삭제뭐랄까... 직역을 하면 뭔가 부자연스러운 부분이 있거나, 뜻은 같지만 단어가 다른게 여러개일때 좀 그런 고민을 많이 하죠
답글삭제그런데서 시간이 엄청 걸리기도 하고요...
특히 그런 부분.
삭제일본어로는 이해하겠는데 이걸 한국어로 번역하자니 이걸 쓰려니 아닌 것 같고,
또 저걸 쓰려니 이것도 뭔가 핀트가 어긋나고..
감사합니다~!!
답글삭제자막 감사합니다
답글삭제자막 감사요~ ㅎㅁㅎ
답글삭제자막 감사합니다.~
답글삭제수면부족의 주요 원인 발견ㄷㄷ
한 몫 하긴 할지도..
삭제5화 자막 감사합니다.~^^
답글삭제자막 잘 보겠습니다
답글삭제감사합니다)^^
답글삭제자막 감사합니다~ 번역이 그게 어려운거 같아요... 아는단어라도 그걸 적절하게 변환하는게 전에 심심풀이로 만들어보다가 한국어 실력이 딸려서 만들다가 그냥 포기했죠...
답글삭제외국소설도 우리말로 어떻게 번역하냐에 따라 편차가 심하다하니....자막 감사히 즐감하겠습니다~~
답글삭제자막 고맙습니다.
답글삭제암살자 눈나들이 많아서 보기 좋군요.