이 자막을 아직 안봐서 모르겠지만... 별명따위 님이 그렇게 의역을 하거나 하시는 편은 아니셨던것 같은데 ;; 진짜 리플 봐선 아무것도 평가가 안된다는게... 과거 베르커드도 딱히 오역 찾기 어려운 자막이었는데 그렇게 다들 까는 자막이었죠. 당시 평가가 누구보다 빠르게 쓰레기 자막을 아무때나 찍어낸다라는 평가였죠 아마... 당시 커드 님의 자막 같은 경우 누구보다 빨리 영상을 구해서 오프닝/엔딩 곡 가사는 일본 현지인에게 리스닝 시켜 가사 확인까지 구하며 번역했었고 쓰레기 자막이 뜨기 전에 멀쩡한 자막을 올려서 쓰레기로부터 구하겠다는 생각을 가지고서 진행했던거였죠. 모우 야메룽다 자막은 솔직히 저도 모르겠습니다. 그건 커드 자막으로 불가능한 일이라서 ;; 과연 정말 공식 자막이 그렇게 올라온적이 있는건지부터 의문입니다.
아... 갑자기 옛날 생각이 나서 글을 써 봤습니다. 커드 번역투는 제 스타일은 아니었지만 솔직히 충분히 고급진 자막이었으며, 굳이 당시 번역했던것중에 고르라면 커드 자막은 상당히 우선 순위에 있습니다. 커드랑 같이 번역된게 있어도 대부분은 커드로 고르게 될겁니다.(구할수 없지만) (실제로 그는 프로 번역가로 발탁됐습니다. 그가 자막러를 그만둔 배경이 프로번역가로 대원에 입사하면서 자막은 불법이라며 자신의 자막을 다 지웠었죠. 지금은 뭐하는지 모르지만요. 여전히 그 일을 하고 있을라나...)
저는 자막을... 만들줄 압니다. 일어.. 네 들립니다. 자막 없어도 봅니다. 만들어도 봤습니다. 별명없음 님 자막? 제 기준으로는 괜찮은 편인데요??? 저 이야기 나온 부분이 대체 어떤 부분인지 궁금하군요.
벌써 연말이군요. 한 해 마무리 잘 하시길... 수고하셨습니다. (늦은 댓글이라 불편하지 않으셨으면 좋겠습니다.)
『男と女のABC』 『かぐや様は話したい』 『かぐや様は見送りたい』 『남자와 여자의 ABC』 『카구야 님은 이야기하고 싶어』 『카구야 님은 배웅하고 싶어』 1화에 비해서 압도적으로 추가 작업이 덜 걸림 ㅋㅋ 난 이거 작업하면 진짜 끝나는 거구나 생각했는데 새벽에 작업하면서 "극장판 제작 결정"이라는 거 보고 뒤통수 세게 맞은 느낌.. 이렇게 오래 걸리는 작품을 극장판까지 작업한다면 아마 그날 죽을 듯. 2026.01.03 - ED가사 추가 카구야 어른으로 가는 계단 02.zip
第1話 『刑罰:クヴンジ森林撤退支援』 제1화 『형벌: 쿠분지 삼림 퇴각 지원』 카구야도 그렇고 왜 나는 작업하려고 보니까 1시간인 거냐. 이건 말만 1시간인 게 아니라 진짜로 1시간이네. 다른 건 1시간 스페셜이라고 해도 45~48분이었는데.. 2026.01.04 03:37 - 수정 용사형에 처함 01.zip
第12話 『やっぱり友達の妹が俺にだけウザい』 제12화 『역시 친구 여동생이 나한테만 짜증 나게 군다』 중간에 뻘짓하다가 그냥 내던지고 하느라 늦어졌네요. 글자 많이 나오는 장면 있는데 그걸 좀 어떻게 하려다가 시간 더 걸릴 것 같아서 포기. 이것도 어떻게든 끝까지 작업은 했다.. 이모우자 12.zip
자막 감사합니다~ 오랜만에 보니 진짜 반갑네요 ㅎㅎ
답글삭제자막 감사요~
답글삭제작성자가 댓글을 삭제했습니다.
삭제오역에 가까운 의역... 차리리 직역을 할 것이지.. 님 덕분에 보던 애니 때려치웠네요. 감사합니다. ^^
답글삭제이렇게 지금껏 사회 적응도 못 하던 히키코모리 찐따 한 명이 사회로 나가는군요 ^^7
삭제이 자막을 아직 안봐서 모르겠지만... 별명따위 님이 그렇게 의역을 하거나 하시는 편은 아니셨던것 같은데 ;;
삭제진짜 리플 봐선 아무것도 평가가 안된다는게... 과거 베르커드도 딱히 오역 찾기 어려운 자막이었는데 그렇게 다들 까는 자막이었죠. 당시 평가가 누구보다 빠르게 쓰레기 자막을 아무때나 찍어낸다라는 평가였죠 아마...
당시 커드 님의 자막 같은 경우 누구보다 빨리 영상을 구해서 오프닝/엔딩 곡 가사는 일본 현지인에게 리스닝 시켜 가사 확인까지 구하며 번역했었고 쓰레기 자막이 뜨기 전에 멀쩡한 자막을 올려서 쓰레기로부터 구하겠다는 생각을 가지고서 진행했던거였죠.
모우 야메룽다 자막은 솔직히 저도 모르겠습니다. 그건 커드 자막으로 불가능한 일이라서 ;;
과연 정말 공식 자막이 그렇게 올라온적이 있는건지부터 의문입니다.
아... 갑자기 옛날 생각이 나서 글을 써 봤습니다.
커드 번역투는 제 스타일은 아니었지만 솔직히 충분히 고급진 자막이었으며, 굳이 당시 번역했던것중에 고르라면 커드 자막은 상당히 우선 순위에 있습니다. 커드랑 같이 번역된게 있어도 대부분은 커드로 고르게 될겁니다.(구할수 없지만)
(실제로 그는 프로 번역가로 발탁됐습니다. 그가 자막러를 그만둔 배경이 프로번역가로 대원에 입사하면서 자막은 불법이라며 자신의 자막을 다 지웠었죠. 지금은 뭐하는지 모르지만요. 여전히 그 일을 하고 있을라나...)
저는 자막을... 만들줄 압니다. 일어.. 네 들립니다. 자막 없어도 봅니다. 만들어도 봤습니다.
별명없음 님 자막? 제 기준으로는 괜찮은 편인데요??? 저 이야기 나온 부분이 대체 어떤 부분인지 궁금하군요.
벌써 연말이군요. 한 해 마무리 잘 하시길... 수고하셨습니다.
(늦은 댓글이라 불편하지 않으셨으면 좋겠습니다.)
영상 5분 분량까지 봤는데... 와 완벽한 직역인데요?
삭제저 쿠소 히키코모리가 그냥 병신인듯...
자막 감사합니다
답글삭제